ОТРАЖЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

В настоящее время «иностранному языку» отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов - носителей данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей (1, с. 5 - 6).

Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мирови-дение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

Изучение пословиц и поговорок французского языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.

У каждой культуры есть свои ключевые слова, например, для французов: любезность, вежливость, обходительность, учтивость, этикет, экономия, а также беспечность и легкость, т.е. не принимать всерьез ни себя, ни других. По этому поводу публицист и социолог Э. Тодд заметил: «Les Français se perçoivent comme des gens légers, frivoles et bons vivants, alors qu'ils sont anxieux, tendus, fragiles, travailleurs.» («Французы ощущают себя легкомысленными, беспечными, весельчаками. На самом же деле они озабоченные, нервные, легко ра-

Консультации

нимые, трудолюбивые») (7, с. 29). Данные концепты входят в состав пословиц, поговорок и т.д.

Мы, как и Михаил Шолохов, полагаем, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах (3, с. 3). Эту же мысль подчеркивает и М.И. Дубровин: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа» (4, с. 6).

Такие черты национального характера французов, как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах: «Économie vaut profit» («Бережливость лучше отражающие богатства»); «L'épargne est une grande richesse» («Бережливость ведет к богатству») (10, с. 146).

Вежливость запечатлена в таких пословицах, как « La politesse est à l'esprit ce que la grâce est au visage » (Voltaire. Stances XXXVIII, 1764); « La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes » (J.-J. Rousseau. Maximes et sentences, 1712 - 1778); « Chacun est monsieur de sa qualité » (La politesse est due à tout le monde. - L. Morin. Proverbes champenois. 1912) (10, p. 419).

В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: « Le tact, c'est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite » (S. Cham-fort. Maximes et pensées, 1741 - 1794); « Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil » (J. Joubert. Pensées, maximes et essais, 1754 - 1824) («Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит»); « L'esprit ne peut remplacer le tact : le tact peut suppléer à beaucoup d'esprit » (La Rochefoucauld-Doudeauville. Mémoires, « Livres des pensées », 1863 (10, p. 507).

В разговорной речи французы используют формулу вежливости «Après vous, Messieurs les Anglais!», когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодом, происшедшим 11 мая 1745 года

во время битвы при Фонтенуа (Бельгия), где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: «Господа французские гвардейцы, стреляйте!». Командующий французов граф д'Антер-рош, выйдя вперед, якобы ответил: «После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!». Эта неуместная вежливость дорого обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат (9, с. 5).

Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах: «À force de forger, on devient forgeron » («Люби дело -мастером будешь»); «Nul bien sans peine » («Без труда нет плода»); «La racine du travail est amère, mais son fruit est doux » («Горька работа, да сладок хлеб»); «En moisson et en vendange il n'y a ni fête, ni dimanche » («Пахать в весну - не до сну»).

При ведении деловых переговоров для французов характерна такая черта, как осторожность: «Deux précautions valent mieux qu'une» «Лишняя предосторожность не повредит») (La Fontaine. « Le Loup, la Chèvre et le Chevreau »; « Deux sûretés valent mieux qu'une, et le trop en cela ne fut jamais perdu» (11, р.159) («Береженого бог бережет»); « Prudence est mère de sûreté » («Осторожность - мать безопасности») (Jules Renard note avec humour: «Avec de la prudence, on peut faire toute espèce d'imprudence » ) (11, p.162).

Осторожность и хитрость - характерные черты жителей провинции Нормандия. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. Эти качества нормандцев отразились в следующих пословицах: «Normand a son dit et son dédit » - «Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово», «Au Normand, Normand et demi » - «На плута полтора плута» («Нашла коса на камень») (9, c. 33), « Gars normand, fille champenoise dans la maison toujours noise », « Le Normand tourne autour

Консультации

76

v. q.

9

du bâton, le Gascon saute par-dessus » (11, p. 33).

Французы - великие патриоты своей родины, с любовью относящиеся к ее истории, культуре, искусству, языку. Для француза язык - это разящая во время атаки шпага. Французский - это живой, точный, логичный язык, и французы «фехтуют» им, атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество, и ожидают ответных выпадов, колкости, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны противника.

Французский язык - хорошее средство для спора и отстаивания собственной точки зрения. Для французов это честная игра - виртуозно владеть искусством дискуссии, сбивая с толку, и по возможности загонять в угол своего оппонента, не давая ему передохнуть и возразить (6, с. 139 - 140).

Для французской культуры характерны словоохотливость, красноречие, мастерское владение идиоматикой и умение шутить: « Au plaisanter on connaît l'homme »; « Au dépens du bon sens gardez de plaisanter » (Boileau, Art poétique, 1674) ; « Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie qu'avec des gens polis, ou qui ont de l'esprit » (La Bruyère. Les Caractères, « De la société et de la conversation », 1688); « La bonne plaisanterie consiste à ne vouloir point être plaisant ; ainsi celui qui émeut ne songe point à vous émouvoir » (Voltaire. l'Ecossaise, préface, 1760) (10, p. 415 - 416 ).

Французы, итальянцы и другие романо-язычные народы прибегают к лести, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми: «Un peu d'encens brûlé rajuste bien des choses» (Cyrano de Bergerac. Agrippine, II, 1653) (10, p. 212). Русский же речевой этикет с трудом признает необходимость «лжи во спасение»: «Делай не ложью - все выйдет по-божьи», «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский) (3, с. 144); «Правда сильнее солнца», «Деньги смогут много, а правда все», «Правда дороже золота», «Всякая неправда - грех», «Правда -свет разума», «Доброе дело - правду говорить смело», «Правдиваярука правдой живет» (3, с. 149 - 150); «Правды не переспоришь», «Как ни хитри, а правды не перехитришь», «Правда прямо идет, а с нею не

Консультации

разминешься», «Правда, что шило в мешке - не утаишь» (3, с. 154).

Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для русской культуры. Именно искренность и открытость делают человека более уязвимым и зависимым от партнеров, которые могут использовать информацию в собственных интересах. Но благодаря искренности и открытости могут быть созданы предпосылки и благоприятные условия для завязывания, создания и укрепления дружеских отношений или, по крайней мере, для содержательного интеллектуально насыщенного общения.

При стрессах на переговорах французы отстаивают свою позицию с ледяной логикой, в отсутствие же стресса они излучают очарование. При встрече культур необходимо проявлять тактичность, терпимость, а также стремиться избегать раздражающих тем и стрессовых факторов. Лучше говорить о погоде, природе, искусстве, политике.

Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. Об этом гласит и французская пословица: « Les petits cadeaux entretiennent l'amitié » («Малые дары дружбу укрепляют») (11, р.35). Для французов же, в свою очередь, русская щедрость является расточительностью, а дорогие подарки их просто настораживают, а порой и отталкивают. В русской пословице, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского, будь он богат или беден: «Первому гостю первое место и красная ложка», «Красному гостю честь да место», «Садись, так гость будешь», «Гостю почет, хозяину честь», «Хоть не богат, а гостям рад», «Без обеда не красна беседа», «Красна река берегами, а обед пирогами», «Чем богат, тем и рад».

Общеизвестно, что в культуре и мен-тальности русского народа в основном доминируют уважение и гостеприимство в отношении иностранцев, терпимость к национальным меньшинствам и иноверцам.

Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймем, почему в язык

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.


Источник: http://naukarus.com/otrazhenie-natsionalnogo-haraktera-v-poslovitsah-i-pogovorkah


Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

2.2 Отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках Как сделать чтобы флэшка была


Пословицы отражающие ценности языка Отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках
Пословицы отражающие ценности языка Отражение морально-нравственных ценностей в пословицах и поговорках
Пословицы отражающие ценности языка Особенности функционирования пословиц в современном русском языке
Пословицы отражающие ценности языка Читать тему: ПОСЛОВИЦОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ на сайте Лекция. Орг
Пословицы отражающие ценности языка Отражение особенностей национального менталитета в пословицах
Пословицы отражающие ценности языка Отражение национального характера в пословицах и поговорках
Пословицы отражающие ценности языка Система ценностей в пословицах и поговорках русского народа
Пословицы отражающие ценности языка Доклад на тему : Ценность пословиц - русский язык, прочее



Похожие новости